Sospirs xinesos
El joc infantil conegut
com 'el telèfon', que
consisteix a formar una rotllana i xiuxiuejar un missatge a la
persona del costat -que, al seu torn, l'ha de transmetre a la persona
següent-, en anglès
s'anomenava 'Chinese whispers'. Aquesta denominació
ara és menys habitual
perquè es considera
ofensiva, ja que el context del joc, que té
per objectiu descobrir fins a quin punt el missatge original ha estat
distorsionat en passar d'una persona a l'altra, suggereix que el
xinès és
una llengua confusa i incomprensible. Això
no és exclusiu
de l'anglès: en català,
castellà, francès
i holandès, per exemple,
existeixen expressions molt semblants ('em sona a xinès').
El xinès fa segles que té
mala premsa; sembla que l'ús
d'aquest idioma com a sinònim
de caos comunicatiu i parla
inintel·ligible
es remonta als primers contactes entre la Xina i occident al segle
XVII. Curiosament, l'expressió
'em sona a xinès' -o
xino- en anglès
s'hauria de traduir per 'that's Greek to me', encara que cada vegada
més
es fa servir el xinès
en comptes del grec. En català
ha passat una cosa semblant: 'Parlar en grec', que tenia el mateix
sentit, ha anat caient en desús.
Els canvis geopolítics,
doncs, han alterat de manera independent les expressions populars de
dues llengües
diferents. Aquesta frase feta,
naturalment, no es
refereix al grec modern, sinó
al clàssic,
i sembla que es va generalitzar a mesura que disminuïa
el coneixement de l'alfabet grec entre els copistes medievals. Com a
curiositat, en macedoni, txec i serbocroat, la llengua incomprensible
és
l'espanyol.
No comments:
Post a Comment