
'We
are very... décadent on ships todays,' he told her, following her in and
pressing the top button. She smiled at the 'todays', then told herself his
English was ten times better than her French. (42)
'The radio; is just like a téléphone.'
(42)
Amb una cosa tan simple com dues
paraules lleugerament diferents i un error gramatical bàsic que
segurament no faria cap francès ('todays'), Banks ja ha descrit a la
perfecció l'accent i la personalitat del capità. La pronúncia
afrancesada que suggereix l'ús de la cursiva és suficient per connotar el
personatge amb tots els trets normalment associats amb la llengua del país veí
(recordem que el capità és l'amant d'Hisako). Les paraules escollides
són tan semblants a l'anglès (decadent
i phone, o telephone), que no suposen cap entrebanc per al lector, i en canvi
dibuixen perfectament la personalitat del mariner. De fet, són tan similars que ha hagut de posar-les en cursiva per tal que destaquessin una mica;
l'element més exòtic, però, són els accents, que sobresurten molt pel fet que en anglès no s'utilitzen.
Hisako es burla del 'todays', encara que tot seguit reconeix que el seu francès és molt més dolent
que l'anglès del capità, que en els diàlegs següents intercala les paraules bien
i réalité. Aquests mots formen part del
vocabulari bàsic de quasevol llengua, i per tant és absurd que precisament siguin els que pronunciï en francès. Les expressions més difícils, com
ara 'take you back', apareixen en perfecte anglès, cosa totalment contradictòria, ja
que són les que no hauria de saber. Una cosa és la literauta i l’altra la
realitat, és clar; aquestes convencions estan tan arrelades que ni ens adonem
que existeixen.
Els guerrillers que segresten el
vaixell es comporten de manera semblant: fan llargues parrafades en perfecte
anglès, però de tant en tant deixen anar un silencio
o conten en castellà: uno, dos tres... (71)
Malgrat tot, s'explica que s’expressen en 'broken English' (74). En un
flashback, Hisako parla amb la seva mare (p. 78), però en aquest cas ja no hi ha cap interpeferència
d'altres llengües. El japonès és un codi molt allunyat del lector occidental,
i introduir-hi kanji només crearia confusió. És per això que a la
novel·la aquest és un idoma purament induït: “'What...?' Moriya said in Japanese, then
switched to English.” "What",
naturalment, és una paraula anglesa i no pas japonesa. En un altre simulacre
de multilingüisme,
un personatge pregunta "Can I say what you just said in French? These men do not understand English".
El que segueix no és una explicació en francès, sinó que la traducció és
presenta com un fait accompli: "Philippe spoke to the others" (70). Quan dos personatges parlen el mateix
idioma, doncs, encara que sigui diferent a la llengua marc, no es produexien
interferències, que solen quedar reservades per a converses ente parlants de
llengües diferents. Quan això es dona, Banks s'assegura per mitjà de la
traducció que no suposi cap obstacle:
He
took her solemnly by the shoulders and announced, 'il viendra,' in his
surprising deep voice.
She
nodded. 'Je comprends.' (But, though, How does he know he will come?).
(75)
Per si no quedés clar
que 'he will come' és la traducció de 'il viendra', l'autor ho posa en cursiva.
Aquest llarg anàlisi del plurilingüisme, induït o no, a Canal Dreams demostra fins a quin punt els novel·listes
poden utilitzar estratègies que en principi són
contradictòries sense que el lector se n'adoni ni afecti la coherència del
text.
No comments:
Post a Comment