Inaugurem aquest bloc per celebrar la publicació del nostre llibre 'El plurilingüisme en la literatura catalana' (Edicions Vitel•la, 2014), una obra original i provocadora a la qual hem dedicat moltes hores. Desitgem que aquest bloc sigui un fòrum on es puguin ampliar, complementar i discutir qüestions relacionades amb la literatura multilingüe. Qualsevol col•laboració, sigui en la llengua que sigui, hi serà benvinguda.
Wednesday, April 30, 2014
Presentacions del llibre
Ja tenim dues presentacions programades (entrada lliure!):
Dimarts 6 de Maig - Barcelona - Llibreria la Impossible (19:00). Presentat per Màrius Serra http://www.laimpossible.cat/contacte/
Dimarts 13 de Maig - Girona - Llibreria 22 (20:00). Presentat per Lluís Muntada http://llibreria22.net/web/llibreria22
Tuesday, April 29, 2014
Sospirs xinesos

Monday, April 28, 2014
‘Del llatí macarrònic al catanyol’: un article a l'Ara
La
periodista Sílvia Marimon publica avui un excel·lent article sobre El plurilingüisme a la literatura
catalana al
diari Ara (pàgina 30) titulat ‘Del llatí macarrònic al catanyol’. Només voldríem puntualitzar que, més que defensar el
plurilingüisme literari, el que fem és defensar l’estudi del plurilingüisme
literari i que, en tot cas, a l’hora d’escriure propugnem la llibertat creativa
de l’escriptor. Per il·lustrar l’article, Marimon
tria cinc grans exemples: el cal·lgirama de Joan
Salvat-Papasseit del Poema de la rosa als
llavis, les obres de teatre del Paral·lel del segle
XIX, Míster Evasió de Blai Bonet, la traducció de modismes catalans al castellà típica de Josep Pla a Destino
i, finalment, Figures de calidoscopi
i L’home de la maleta de Ramon
Solsona. Aquest és el primer paràgraf de l'article:
“Le passenger 5 millones is cerca”, diu un anunci de la companyia aèria Vueling. El màrqueting del segle XXI juga molt a barrejar llengües, perquè és modern i cosmopolita. Però el plurilingüisme no és patrimoni ni de la publicitat ni és fill de la globalització. A la literatura catalana ha existit sempre. El llatí, el català, el castellà, el francès o l’italià es barregen en textos medievals, renaixentistes i barrocs, però també en novel·les i obres de teatre contemporànies. A finals del segle XIX, a Barcelona l’òpera era tan popular que l’italià (macarrònic o no) era una llengua habitual a les comèdies. Més exemples: a les revistes del Paral·lel de principis del segle XX, el francès era una llengua corrent. I hi ha centenars d’obres de teatre popular i poesia del segle XX que barregen català i castellà. (http://www.ara.cat/premium/cultura/Del-macarronic-Polifonia-denunciar-reivindicar_0_1128487184.html)
Friday, April 25, 2014
'Canal Dreams' d’Iain Banks: En japonès a Panamà

'We
are very... décadent on ships todays,' he told her, following her in and
pressing the top button. She smiled at the 'todays', then told herself his
English was ten times better than her French. (42)
'The radio; is just like a téléphone.'
(42)
Amb una cosa tan simple com dues
paraules lleugerament diferents i un error gramatical bàsic que
segurament no faria cap francès ('todays'), Banks ja ha descrit a la
perfecció l'accent i la personalitat del capità. La pronúncia
afrancesada que suggereix l'ús de la cursiva és suficient per connotar el
personatge amb tots els trets normalment associats amb la llengua del país veí
(recordem que el capità és l'amant d'Hisako). Les paraules escollides
són tan semblants a l'anglès (decadent
i phone, o telephone), que no suposen cap entrebanc per al lector, i en canvi
dibuixen perfectament la personalitat del mariner. De fet, són tan similars que ha hagut de posar-les en cursiva per tal que destaquessin una mica;
l'element més exòtic, però, són els accents, que sobresurten molt pel fet que en anglès no s'utilitzen.
Hisako es burla del 'todays', encara que tot seguit reconeix que el seu francès és molt més dolent
que l'anglès del capità, que en els diàlegs següents intercala les paraules bien
i réalité. Aquests mots formen part del
vocabulari bàsic de quasevol llengua, i per tant és absurd que precisament siguin els que pronunciï en francès. Les expressions més difícils, com
ara 'take you back', apareixen en perfecte anglès, cosa totalment contradictòria, ja
que són les que no hauria de saber. Una cosa és la literauta i l’altra la
realitat, és clar; aquestes convencions estan tan arrelades que ni ens adonem
que existeixen.
Els guerrillers que segresten el
vaixell es comporten de manera semblant: fan llargues parrafades en perfecte
anglès, però de tant en tant deixen anar un silencio
o conten en castellà: uno, dos tres... (71)
Malgrat tot, s'explica que s’expressen en 'broken English' (74). En un
flashback, Hisako parla amb la seva mare (p. 78), però en aquest cas ja no hi ha cap interpeferència
d'altres llengües. El japonès és un codi molt allunyat del lector occidental,
i introduir-hi kanji només crearia confusió. És per això que a la
novel·la aquest és un idoma purament induït: “'What...?' Moriya said in Japanese, then
switched to English.” "What",
naturalment, és una paraula anglesa i no pas japonesa. En un altre simulacre
de multilingüisme,
un personatge pregunta "Can I say what you just said in French? These men do not understand English".
El que segueix no és una explicació en francès, sinó que la traducció és
presenta com un fait accompli: "Philippe spoke to the others" (70). Quan dos personatges parlen el mateix
idioma, doncs, encara que sigui diferent a la llengua marc, no es produexien
interferències, que solen quedar reservades per a converses ente parlants de
llengües diferents. Quan això es dona, Banks s'assegura per mitjà de la
traducció que no suposi cap obstacle:
He
took her solemnly by the shoulders and announced, 'il viendra,' in his
surprising deep voice.
She
nodded. 'Je comprends.' (But, though, How does he know he will come?).
(75)
Per si no quedés clar
que 'he will come' és la traducció de 'il viendra', l'autor ho posa en cursiva.
Aquest llarg anàlisi del plurilingüisme, induït o no, a Canal Dreams demostra fins a quin punt els novel·listes
poden utilitzar estratègies que en principi són
contradictòries sense que el lector se n'adoni ni afecti la coherència del
text.
Saturday, April 19, 2014
'Ceramica catalana decorada': un cas d'amfilingüisme que va servir per evitar la censura
![]() |
Ceràmica
catalana decorada, 2a edició
|
Miquel Batllori explica a les seves memòries Records de quasi un segle (Quaderns Crema, 2000, p. 172) un curiós cas d'amfilingüisme que va servir per publicar el llibre Ceramica catalana decorada d'Andreu Batllori i Munné. Com és sabut, als anys 40 treure llibres en català al mercat era molt difícil; per evitar problemes amb la censura, l'autor va triar un títol bilingüe, cosa que li va permetre editar-lo en les dues llengües. L'exemplar presentat a censura, és clar, contenia la versió en castellà, i era en aquesta llengua que tenia permís per publicar-lo; com que el títol era igual en català, però, en també va fer una versió en llengua catalana. Estratègies com aquesta van ser molt freqüents durant el franquisme.
Wednesday, April 16, 2014
Sobre les llengües críptiques

És habitual que, just després d'enviar un manuscrit a la impremta, l'autor comenci a descobrir tota mena de referències que li agradaria haver tingut en compte. Recentment ha sortit un llibre que, si hi haguessim estat a temps, ben segur que hauríem citat. Es tracta de Dark Tongues: The Art of Rogues and Riddlers de Daniel Heller-Roazen (Zone Books, 2013). L'autor hi analitza els llenguatges críptics que permeten comunicar-se en secret. N'hi ha una gran varietat: alguns els utilitzen els nens i són molt senzills (com ara la llengua dels barrufets), d'altres són construccions d'una gran complexitat; alguns són fàcils de decodificar, mentre que d'altres són incomprensibles. Un capítol estudia el llenguatge secret dels coquillards, una associació francesa medieval de malfactors que va crear un codi comunicatiu propi i del quan ens n'han arribat pocs testimonis. Heller-Roazen fa una distinció important quan afirma que, més que de llengües secretes, hauríem de parlar d'usos secrets de les llengües (p. 37). La diferència és clau, perquè el concepte de 'llengua secreta' atorga estatus de llengua a una mena de codis que, de fet, generalment no ho són. Els coquillards, per exemple, es comunicaven utilitzant paraules perfectament franceses, però canviant-ne el sentit per tal que ningú els pogués entendre. Usaven el francès, doncs, de manera secreta. Els coquillards eren una banda de lladres, estafadors i assassins, però feien servir el llenguatge d'una manera molt creativa, no gaire diferent a com s'utiltiza en la poesia, ja que la seva parla críptica constantment alterava el significat convencional de les paraules per crear noves associacions d'imatges i d'idees.
Friday, April 11, 2014
Una foto dels autors del llibre... i una entrevista a Albert Rossich
Fa un parell de dies Albert Rossich va ser
entrevistat per Bernat Puigtobella a El Núvol: http://www.nuvol.com/entrevistes/albert-rossich-si-el-catala-no-es-la-llengua-principal-a-catalunya-on-ho-sera/.
Entre d'altres declaracions interessants, l'entrevistat fa un resum molt clar
dels objectius i interès del llibre:
'Aquest estudi parteix d’un enfocament no
convencional, ja que tracta exclusivament d’obres escrites en més d’una
llengua. La història de la literatura selecciona segons la qualitat, la
importància, l’originalitat, etc., mentre que aquest nou enfocament t’obliga a
fer una selecció diferent i planteja problemes diferents; moltes obres que no
sortirien en una història de la literatura perquè des del punt de vista de la
qualitat o de la representativitat no són importants, en aquest context hi
troben un lloc, i això permet elaborar un discurs en què hi intervenen altres
temes de la sociolingüística, de l’estilística o de la retòrica: el prestigi
d’una llengua respecte una altra, la intencionalitat d’una llengua en contra
d’una altra, la capacitat de paròdia que pot suscitar una determinada llengua,
etc.'
Thursday, April 10, 2014
Josep Santpere i el seu anglès inexistent
Subscribe to:
Posts (Atom)