Benny Lava planteja unes preguntes molt interessants respecte al concepte de traducció. Tradicionalment, aquesta pràctica s'ha definit com la transferència de significat entre dues llengües, i no hi ha dubte que en el cas de Benny Lava aquesta transferència de significat es produeix. El problema, és clar, és que els significats són totalment independents. Perfilant la definició anterior, podríem dir que la traducció consisteix en la transferència de significats equivalents. El concepte d'equivalència, però, és molt problemàtic: com s'estableix l'equivalència de sentit? L'equivalència total no existeix, ja que si aquest fos un objectiu possible la traducció ja no caldria. És, doncs, una qüestió de grau, de matís i, per tant, opinable. Així les coses, no hi ha res què ens impedeixi creure que les paraules en tamil i en anglès de Benny Lava són, en realitat, perfectament equivalents.
Inaugurem aquest bloc per celebrar la publicació del nostre llibre 'El plurilingüisme en la literatura catalana' (Edicions Vitel•la, 2014), una obra original i provocadora a la qual hem dedicat moltes hores. Desitgem que aquest bloc sigui un fòrum on es puguin ampliar, complementar i discutir qüestions relacionades amb la literatura multilingüe. Qualsevol col•laboració, sigui en la llengua que sigui, hi serà benvinguda.
Saturday, March 21, 2015
Benny Lava i la traducció homofònica
Labels:
anglès,
Benny Lava,
tamil,
traducció homofònica
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment