Saturday, March 21, 2015

Benny Lava i la traducció homofònica


Benny Lava és el títol d'un videoclip en llengua tamil penjat a Youtube que va tenir un èxit esclatant als països de llengua anglesa. Atès el poc interès que sol mostrar el món anglosaxó per la música en altres llengües, com és possible que una cancó de Prabhu Deva titulada 'Kalluri Vaanil' aconseguís tanta repercussió? Doncs gràcies al plurilingüisme. Un internauta desvagat va decidir traduir la lletra de 'Kalluri Vaanil' a l'anglès però -i aquí rau l'interès de l'assumpte- sense tenir ni idea de tamil. El que va fer va ser una traducció purament homofònica. És a dir, es va dedicar a buscar paraules que en totes dues llengües fossin fonològicament semblants. Pel que fa al sentit, la traducció resultant no té absolutament res a veure amb la lletra original, però l'improvisat torsimany va ser capaç de convertir les impenetrables seqüències sonores en tamil en tot un seguit d'extravagants frases en anglès. La gràcia de tot plegat és que la similitud entre les paraules que s'escolten i les que es llegeixen és notable (pareu atenció quan diu 'Have you been high today?', o quan diu 'The ninja made a movement'). Aquest exercici de doble lectura tamil-anglès s'assembla molt al procediment que va utilitzar Jonathan Swift als seus textos en latino-anglicus (vegeu post anterior).

Benny Lava planteja unes preguntes molt interessants respecte al concepte de traducció. Tradicionalment, aquesta pràctica s'ha definit com la transferència de significat entre dues llengües, i no hi ha dubte que en el cas de Benny Lava aquesta transferència de significat es produeix. El problema, és clar, és que els significats són totalment independents. Perfilant la definició anterior, podríem dir que la traducció consisteix en la transferència de significats equivalents. El concepte d'equivalència, però, és molt problemàtic: com s'estableix l'equivalència de sentit? L'equivalència total no existeix, ja que si aquest fos un objectiu possible la traducció ja no caldria. És, doncs, una qüestió de grau, de matís i, per tant, opinable. Així les coses, no hi ha res què ens impedeixi creure que les paraules en tamil i en anglès de Benny Lava són, en realitat, perfectament equivalents.

No comments:

Post a Comment