A més
d'informació sobre el
llibre, aquest article conté
un apartat molt interessant i documentat sobre les llengües
inventades a la música rock.
Per falta d'espai, Josep Massot no hi va poder incloure Enya, que a
l'àlbum Amarantine (2005)
canta tres peces en Loxian, llengua creada per l'escriptora i
lletrista Roma Ryan. Ryan la va desenvolupar perquè
li estava costant molt escriure cançons
en anglès,
irlandès
o llatí
per a l'àlbum
d'Enya. Inspirada per les llengües
èlfiques
de Tolkien (en una de les quals ja havia escrit uan cançó
per la banda sonora de la pel·lícula
El senyor dels anells), va crear 'una llengua futurista d'un planeta
distant', en paraules de l'autora.
Inaugurem aquest bloc per celebrar la publicació del nostre llibre 'El plurilingüisme en la literatura catalana' (Edicions Vitel•la, 2014), una obra original i provocadora a la qual hem dedicat moltes hores. Desitgem que aquest bloc sigui un fòrum on es puguin ampliar, complementar i discutir qüestions relacionades amb la literatura multilingüe. Qualsevol col•laboració, sigui en la llengua que sigui, hi serà benvinguda.
Sunday, August 31, 2014
Thursday, August 28, 2014
Primera ressenya

‘El fals problema,
vull dir, segons el qual el català és incapaç d’una plenitud sociològica, terrenal. I és que des de l’any
de les tàperes que els catalans [escriptors catalans,
afegiríem nosaltres] som plurilingües. D’igual manera que el Dant, Montaigne i Rabelais jugaven al gat i a
la rata amb els seus idiomes respectius, els nostres Desclots, Cerverins i Villalongues
van cavalcar el català amb la valentia dels
que se senten impel·lits a crear paisatge
cultural nou, però arrelat. Gràcies a ells, avui el català és un idioma fet i dret, potent i evolutiu, una eina única per guimbar del llenguatge de la Natura als codis de la Cultura.’
Pujol ha tingut la
valentia d’oferir una lectura personal i ideològicament compromesa del llibre. Ens agrada molt la idea de la penúltima frase citada: el fet que el plurilingüisme literari hagi permès crear un
paisatge cultural nou, però a la vegada arrelat. Podríem
debatre ad infinitum sobre els efectes històrics i
socials dels contactes entre el català i altres llengües, però la realitat és que, ara mateix, no hi ha cap dubte que tenim ‘un idioma fet i dret, potent i evolutiu, una eina
única per guimbar del llenguatge de la Natura als codis de la Cultura.’
Wednesday, August 20, 2014
Plurilingüisme a 'La Vanguardia'
El periodista de La Vanguardia Josep Massot publica avui (dimarts 20 d'agost) un extens article sobre El plurilingüisme a la literatura catalana a les pàgines centrals del diari. A part d'oferir un resum del llibre i fer algunes consideracions molt pertinents, Massot dedica un apartat al tema de les llengües inventades. L'article ens agafa de vacances i no hi podem dedicar gaire temps, ho farem properament.
Friday, August 15, 2014
Dobles lectures a 'DG', de Ramon Solsona
Una bella italiana, lectora incansable de literatura lírica, visita París. Sola, desorientada, intenta preguntar la ruta directa a una barriada de la capital que anhela visitar.
Ni tímida ni acoquinada, pregunta a un pintor de Montmartre, un vulgar retratista mediocre que replica de mala manera. Pregunta a un gendarme gandul que calla. Pregunta a una persona simple, servicial, que resulta ser un hindú de cara morena, rasurada, que contesta una frase abstrusa, jeroglífica, eterna, que no explica gran cosa. Ella persevera, pregunta que pregunta. Malgasta una hora, tres... Un fiasco total.
L’artifici del text està molt ben aconseguit, fins al punt que no s’usen paraules que requereixin l’apòstrof i els accents coincideixen en totes dues llengües. Malgrat la complexitat del joc, la història s’explica d’una manera tan fluïda que és possible que el lector ni s’adoni de l’artifici. Jordalgar, que reprodueix el text aquí, demana al lector que el tradueixi al català i al castellà.
El fet és que Ramon Muntaner explica que els relats de Pescanova reben el premi Foro Babel per la seva ‘madurez estilística, la elegancia expresiva y altísima calidad del lenguaje de una obra cargada de gran calado moral que eleva definitivamente la lengua catalana a la universalidad’ (205). Entre d’altres elogis, Jaime de Campmany escriu a la revista Época que ‘Pescanova abre horizontes insospechados a una literatura que hasta ahora se encerraba en sí misma, bajo el caparazón de los exclusivismos disolventes’. Pilar Urbano, per la seva banda, destaca que el llibre està escrit ‘sin letras extrañas a la recia cultura española, sin acervos reveses, sin ortografías trabucaires, hurgando siempre en el acervo común y no en el campanudo dislate apellidado diferencial. [...] Pescanova practica el bilingüismo bien entendido, sin salirse ni un ápice de la constitución.’ (208).
En realitat el text no és original de Ramon Solsona, com es reconeix a peu de pàgina: el va publicar Joana Raspall a la revista Va i ve el 1991. Porser ni Raspall ni Solsona eren conscients que, lluny de ser un simple acudit, l’amfilingüisme amb finalitats polítiques té una llarga tradició que arrenca el segle XVI. Tal com s’explica al tercer capítol de El plurilingüisme en la literatura catalana, aquest recurs s’ha utilitzat des de molt antic per remarcar de manera interessada les semblances entre llengües: inicialment, era per demostrar que les llengües romàniques eren molt semblants al llatí, la llengua de cultura; més tard i en el cas català, va servir per justificar i reforçar la unió dels pobles que formaven part de la monarquia hispànica. Segurament sense voler, doncs, els comentaris jocosos de Solsona formen part d’una llarga tradició que sovint ha utilitzat l’amfilingüisme com un recurs per llimar o negar les diferències entre les diferents cultures peninsulars.
Tuesday, August 5, 2014
Joaquim Montero i el disc plurilingüe perdut de 'Monterograff 1º'

Subscribe to:
Posts (Atom)