Inaugurem aquest bloc per celebrar la publicació del nostre llibre 'El plurilingüisme en la literatura catalana' (Edicions Vitel•la, 2014), una obra original i provocadora a la qual hem dedicat moltes hores. Desitgem que aquest bloc sigui un fòrum on es puguin ampliar, complementar i discutir qüestions relacionades amb la literatura multilingüe. Qualsevol col•laboració, sigui en la llengua que sigui, hi serà benvinguda.
Showing posts with label bilingüisme. Show all posts
Showing posts with label bilingüisme. Show all posts
Tuesday, February 20, 2018
Els guàrdies municipals bilingües de Prudenci Bertrana
Friday, January 8, 2016
El fracàs de l’etiquetatge bilingüe
L’etiquetatge bilingüe és un tipus de text multilingüe diferent a la mena de casos que generalment es tracten en aquest blog, ja que el seu propòsit no és barrejar llengües, sinó posar-les de costat per tal que una o més d’elles desaparegui en el procés. Més que promoure el multilingüisme, l’evita per tal que el lector es pugui fixar específicament en un dels codis tot obviant l’altre (o els altres).
Recentment el diari Ara publicava un article sobre els nuls efectes de la polèmica llei d’etiquetatge de 2010: “les persones consumidores tenen dret a rebre en català les informacions necessàries per al consum, l’ús i el maneig adequats dels béns”. En el sector de les joguines,
"La presència d’aquest idioma en aquest sector és gairebé residual: només entre un 6% i un 8% de les joguines fan servir el català, ja sigui en l’etiquetatge, en les instruccions o en el mateix joc."
El problema de l'etiquetatge, òbviament, és menor, el que sobta més és el baixíssim percentatge de joguines en català.
Sunday, February 1, 2015
Les fornicacions bilingües de Paco Umbral
Wednesday, September 10, 2014
Realitat i multilingüisme a 'No tornarem mai més' (1999) de Ramon Solsona
Ramon Solsona comença la seva novel·la No tornarem mai més de la manera següent:
-Si este fusil está limpio, msi
cojones son perlas.
-Pues son perlas, mi comandante.
La companyia, encarcarada en un firmes paralític, va suspendre la respiració amb alarma.
(11)
Mirades d’alegria i
de complicitat, rialles malicioses: ¡el Perles per
terra! ¡Hosti, tu, xollo aquesta munició! !Muerde el polvo, puto recluta! Jódete, no haver venido. Una mica més i li rebenta
els collons. Els collons no, les perles. Riota general. (13)
L’ús de castellanismes com ‘xollo’ és habitual a la
novel·la, però ni els castellanismes ni les frases en castellà es destaquen en cursiva, tal com manen les convencions d’estil. Quan
els reclutes parlen entre ells, com que provenen d’indrets diferents, sovint
també barregen llengües:
-Vosaltres, calleu d’una vegada.
-Això digue-l’hi al
Cascales, que perd el cul pel Perles.
-Va, collons, ¿que voleu que
m’empurin? Fa la tira que han tocat silenci.
-Te jodes, dijo Herodes.
-Y si no lo dijo, te tocas el pijo. !Ja, ja, ja! (21)
Ben mirat, l’hiperrealisme que desplega
Solsona a No tornarem mai més té poc de realista, ja que desafia tots els
usos i costums establerts per la tradició literària. D’aquí prové l’originalitat del text, que no té equivalent en la literatura catalana contemporània.
Wednesday, July 23, 2014
Els perills del bilingüisme literari segons 'Els Marges'
No tindrem més lectors si fem novel·les
més bones, perquè, des dels paràmetres actuals, ja les fem. No tindrem més
lectors si aprofundim en el bilingüisme literari —cada cop més hi ha obres que
es complauen a posar-hi personatges que parlen en castellà— ni en l’hibridisme
lingüístic —una tendència que no es pot portar més lluny sense que perilli tot.
Només tindrem més lectors si s’eixampla el nombre potencial de lectors en
català [...].
Les objeccions que es poden posar a
aquest fragment són tres: primer, no és cert que cada vegada hi hagi més novel·les
que incorporen el castellà; n'hi ha algunes, sí, com ara L'home de la maleta de Ramon Solsona i L’atra de Marta Rojals, que fan ús de l'hibridisme lingüístic, però
no és en absolut un fenomen d’abast general, sinó més aviat un joc sovint irònic
que permet establir complicitats amb el lector -un lector que sap diferenciar
perfectament entre el que és una escriptura híbrida i una de normativa. De
fet, el plurilingüisme és molt -moltíssim- més habitual al teatre -cosa que no
s’esmenta a l’editorial- i, no cal dir, a les sèries de televisió, que no pas a la
novel·la. Segon, un dels escriptors que més ha usat el plurilingüisme durant
els últims anys, Joan-Daniel Bezsonoff, fa servir molt més el francès que el
castellà, i per tant caldria evitar reduir el plurilingüisme a l’alternança català-castellà.
Tercer, a Catalunya el plurilingüisme literari ha existit sempre, sense que això
hagi reflectit necessàriament la composició sociolingüística de la població ni hagi impedit la
continuïtat històrica de la literatura catalana. Per tot això, sembla excessiu
afirmar que aquesta és 'una tendència que no es pot portar més lluny sense que
perilli tot'. De fet, on sí s'ha portat més lluny -infinitament més lluny-, és
als serials i programes de TV3, fins al punt que, en el cas de la televisió, potser sí que el fenomen ha anat massa enllà. No pas,
però, en el cas de la novel·la.
El passatge citat certament es pot
matisar, però no afecta en res les conclusions de l'editorial, que dissecciona de manera brillant l’estat actual de la poesia, el teatre
l'ensenyament de la literatura, la crítica i l'assaig i els canvis del panorama editorial
(incloent-hi l’edició electrònica). Respecte a la llengua, tenen raó els autors
quan afirmen que, en els darrers quinze anys, s'ha posat de moda una literatura
comercial en la qual la llengua hi té un paper secundari, en el sentit que
molts escriptors adopten un registre funcional i pla -més que planer- que posa tot
l’èmfasi en el contingut i deixa de banda la forma. Això resulta en ‘un
llenguatge literari —de motivació lúdica i gratuïta— cada cop més degradat, ja
sigui per baix, en mesell sotmetiment a una realitat patuesitzant, ja sigui per
dalt, en un encartronament hipercorrectiu que mena a la llatinització de
l’idioma.' Respecte a l''encartronament hipercorrectiu', afirmen que la ‘situació incerta de la
llengua literària es troba agreujada per l’estandardització detectable’. Sens
dubte, però això no és cap novetat, només cal pensar en els criteris de correcció que s'aplicaven als anys seixanta i setanta. Possiblement certa tendència cap al costumisme i
la voluntat d’agradar al lector a qualsevol preu ha portat a certa patuesització,
però diríem que aquest fenomen no és pas sempre conscient, sinó que respon a
una dinàmica molt influenciada pels mitjans audiovisuals. Aquesta ‘literatura
que [merament] es proposa emprar la llengua com a vehicle d’un missatge per ser
consumit’ no es pot pas comparar a la d’aquells autors que, d’una manera
plenament conscient, juguen amb les percepcions lingüístiques del públic lector.
La pobresa lèxica i sintàctica -volguda o no- de certes propostes no es pot
comparar amb aquelles obres que emplacen la distorsió o el reflex irònic de la realitat
sociolingüística al centre mateix de l’obra. En les primeres, la llengua és un
mer vehicle que se suposa que ha de desaparèixer en el procés de narrar; en les primeres,
entre les quals hi ha les novel·les de Solsona, Rojals i Beszonoff, el fet lingüístic
passa a un primer pla i es converteix en motor creatiu i tema central del text.
Friday, June 6, 2014
L'altra llengua de Marta Rojals (o la llengua de 'L'altra')
Pel que fa
a l’estil, L'altra (2014) de Marta
Rojals és una
de les propostes més
interessants de la literatura catalana recent. Digna succesora d'Incerta glòria de Joan Sales, El món de Joan Ferrer de Cèsar-August Jordana i Figures de calidoscopi de Ramon Solsona, L'altra és una
narració que
fa un ús freqüent del plurilingüisme. La llengua base és el català, però el text presenta constants interferències del castellà –tant normatiu com dialectal– i, en menor
grau, de l'anglès i el
francès. Al
contrari del que va passar amb L'home de
la maleta (2011) de Ramon Solsona, cap de les resenyes dedicades a L’altra ha censurat l'opció estilística de l'autora, sens dubte perquè és molt eficaç i
s'aplica de manera coherent.
La majoria de crítics
han assenyalt que els castellanismes (curro,
adelanto, arrebato, algo, vaya, parque, pillar, quarentons, manitas, hasta, empastes, papeleo i molts d’altres) són exclusius d’un personatge anomenat Cati, però la qüestió és més complexa, ja que la narradora utiliza,
per exemple, el lo neutre. Els
castellanismes apareixen sempre en cursiva, però el lo
neutre no: vol dir això que ja
no es considera una forma espúria? D’altra banda, cal tenir present que la novel·la presenta una complexa polifonia de veus
que va més enllà de la simple deturpació
del català. Tot passejant per Barcelona, per exemple,
la narradora es veu envoltada de parles que no queden identificades amb cap
llengua estàndard:
‘Per les oïdes li passen accents argentins, xilens, del nord –si vos tenés
un proshecto... Po' no queda otra, po'... M'està cardant dels nervis...’
El fet que els accents
argentins i xilens quedin confosos amb els del nord (del nord de Catalunya, és clar) és certament indicatiu del que pretén Rojals.
Al text, a més,
també s’utilitzen
variants poc prestigioses del català: enradera, sapigut, enfermetat…
Els castellanismes de L’altra s’han
interpretat de manera diversa: l’autora ha afirmat en diverses entrevistes que
responen al caràcter costumista
del text; per d’altres, com Albert Ventura, són ‘elements còmics del llibre’ (El Periódico, 8 febrer 2014), mentre
que Diana Coromines hi ha vist una intenció crítica, una ‘denúncia implícita de la situació empobrida en què es troba la
nostra llengua’. Jordi Nopca expressa un punt de vista semblant, però Rojals es mostra ambigua: ‘M'agrada que
hi hagis vist un punt de crítica. Amb tot, la voluntat primera era que les
converses fossin versemblants, i si els fets passen a Barcelona no podia fer
veure que el castellà no hi és present, que no contamina en major o menor grau
la manera de parlar del carrer.’ És cert que, en un cas, la narradora censura la llengua de la seva amiga:
-Per una vegada que començo a sortir amb
algú una mica en sèrio i que desatasco les canyeries...
Però bueno, ja li he dit que per fer la siestecita m'escaparé, vaya
si m'escaparé.
Aquestes insinuacions incomoden l'Anna, i
no només pels barbarismes.
En general però, la
intenció no
sembla pas que sigui de simple denúncia, sinó que
es pretén
reflectir els diversos usos que fan els parlants de les llengües que tenen a l’abast i, també, la varietat d’accents que es poden escoltar
per Barcelona. És per
això, per
exemple, que hi apareix el francés (‘Ah, mon amour, et prova, l'air de
la Barcelonette?’) i l’andalús (‘vozotra mizma, pero no eztá el
tiempo mu fino’). El castellà, d’altra banda, no hi surt només com un element pertorbador, ja que en diverses ocasions s’utilitza per,
precisament, criticar amb ironia certes ideologies lingüístiques amb què està associat (‘Tu creus que l'hauria d'escriure directament en la
lèngua del impèrio o te la deixen tradusirt?’) o, perquè no, exagerar l'accent nostrat: ‘ustet póngale força
lío que no lo entienda ni dios’.
Les ressenyes dedicades a L’altra
semblen indicar que ja queden lluny els retrets puristes que, per exemple, van
merèixer
les cançons d'Albert
Pla. Amb excepcions puntuals com ara la recent discussió a El Núvol, en les dues darreres dècades la pruïja per la hipercorrecció ha disminuït. Superades les polèmiques sobre el català heavy
i el català light que van sacsejar el camp literari
a finals dels anys 80, ara l'escriptor es pot centrar exclusivament a
desenvolupar una veu que s'avingui als seus temes i personatges. Això no vol dir que imperi un tot s'hi val
disgregador: tant Francesc Serés com Marta Rojals o Joan-Daniel Bezsonoff, d’acord amb el que escau al seu
món de ficció, han demostrar la gran mal·leabilitat del català literari.
Els escriptors catalans, a més de
les varietats regionals i socials, poden jugar també amb el plurilingüisme. Encara que, òbviament, la situació sociolingüística de les terres de parla catalana
sembla afavorir la barreja, aquest recurs també es troba en les literatures veïnes. Deseo
de ser punk (2009) de Belén Gopegui, per esmentar un exemple recent, inclou abundants citacions de
lletres de rock en anglès.
En casos com els de Rojals i Bezsonoff, ja no s’hi val a parlar de malentesos puristes ni de deixadesa irresponsable: cal, simplement, parlar d’opcions
d'estil. L'altra demostra que,
malgrat les dificultats que comporta intentar reflectir en català la llengua de certs ambients socials,
obviar el problema en favor de la llengua normativa no es l'única possibilitat: amb una mica
d'imaginació, es pot
desenvolupar un estil que evoqui ambients i situacions en principi al marge del
domini de la llengua. El que realment compta és l’efecte de la ‘réalité irréelle du langage’, Barthes
dixit.
Un dels aspectes més
intrigants de l’obra de Rojals és el significat del títol:
qui és
l'altra? De quina manera ens permet, aquest pronom, entendre les motivacions
del personatge principal? Aquí aventurem una hipòtesi
diferent de les que han circulat fins ara: l'altra no és una persona, sinó una parla. Una parla situada en la
frontera borrosa que separa el català i el castellà (o el
francès), un
espai transitat diàriament
per la majoria de parlants però que és rarament recorregut pels escriptors.
L’Anna, protagonista de la novel·la, viu en un món que
s'acaba d'ensorrar: ensulsiada del sistema bancari, atur generalitzat, col·lapse del mercat inmobiliari... Aquest és un context on les eines per encarar-se
al present i al futur no es poden trobar en l'experiència passada, i per tant l'única manera de tirar endavant, tal com
mostren els protagonistes, és desenvolupar noves maneres de bregar amb la realitat. Si, tal com afirma
la teoria postestructuralista, el llenguatge és l'eina que configura la realitat als nostres ulls, el canvi dràstic de paradigma econòmic i social que viuen l’Anna, el Nel i la
Laura ha d'anar acompanyat, forçosament, d'un canvi de llenguatge.
Com hem vist, seria un error centrar tota l'atenció en el bilingüisme català-castellà, perquè L'altra reconeix altres menes d'intercanvi plurilingüe que són igualment importants. En aquest sentit, sobta que tots els castellanismes lèxics apareguin en cursiva però, en canvi, els molts anglicismes que s’hi troben, la majoria marques comercials, no. Pels personatges, paraules com Skype, Firefox, face o whats són part de la realitat que els envolta, igual que els castellanismes de Cati.
Com hem vist, seria un error centrar tota l'atenció en el bilingüisme català-castellà, perquè L'altra reconeix altres menes d'intercanvi plurilingüe que són igualment importants. En aquest sentit, sobta que tots els castellanismes lèxics apareguin en cursiva però, en canvi, els molts anglicismes que s’hi troben, la majoria marques comercials, no. Pels personatges, paraules com Skype, Firefox, face o whats són part de la realitat que els envolta, igual que els castellanismes de Cati.
No es tracta, per acabar, de suggerir que el plurilingüisme sigui una via de futur. Més aviat, es qüestió de tenir obertes totes les possibilitats per tal que, quan s'escaigui,
l'escriptor pugui fer una incursió en terrenys lingüístics
de frontera per explorar les tensions entre el llenguatge normatiu i tota la resta.
I això sí que no és exclusiu de la literatura catalana: només cal recordar el Finnengans Wake de James Joyce, els Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante, les Señas de identidad de Juan Goytisolo, Quer pasticciaccio brutto de via Merulana de Carlo Emilio Gadda, la
poesia de Tato Laviera o Between de
Christine Brooke-Rose, una novel·la que, entre moltes altres llengües, incorpora el català al seu teixit estilístic.
I precisament d’això
tracta la literatura, d’estil.
Monday, April 7, 2014
‘El bilingüismo es fruto que nace como la hierba borde’: Camilo José Cela contra George Steiner
Segons Camilo José Cela, 'El bilingüismo es fruto que nace como la hierba borde, sin que nadie
se cuide de su buen concierto, y con él sufren –que no gozan– las dos lenguas,
quienes en su estéril dolor engendran monstruos.'
Segons George Steiner, 'The critic who
declares that a man can know only one language well, that the national
inheritance of poetry or the national tradition of the novel is alone valid or
supreme, is closing doors where they should be opened, is narrowing the mind
where it should be brought to the sense of a large and equal achievement.'
Difícilment podríem trobar
dues opinions més allunyades respecte al plurilingüisme literari. La consideració
que ens mereixi un o altre punt de vista dependrà, en
gran part, de com entenguem la noció de llengua. Cela opta per un sentit
del terme que parteix del romanticisme i de la idealització del
concepte de llengua materna, mentre que Steiner adopta una perspectiva més
funcional que concep el llenguatge com una eina comunicativa. Si el bilingüisme
literari només engendra monstres, ¿són monstruoses les obres de Samuel
Beckett en francès o les novel·les de Conrad i Nabokov en anglès? ¿I les obres en castellà
de Josep Pla,
a qui s’ha negat la condició d’escriptor bilingüe?
Subscribe to:
Posts (Atom)