Un cop Apal i Climando han mort l'home, l'autoritat competent els acusa d'assassinat i demana la pena de mort. Segona ironia: el sistema que en primera instància els ha impulsat a matar un èsser humà és el mateix que ara els condemna a mort per haver seguit les regles del joc. L'autoritat és representada per un guàrdia que pronuncia frases com la següent: 'Caracachicho, corocochocho, chi, chu cha, caracachí', o com ara 'Lama, lali, lala, lele, limolali, lelimala, lamalemo'. El guàrdia és el representant d'un sistema inhumà, distant i repressiu que parla un llenguatge incomprensible, ja sigui perquè no té res a dir, perquè el que diu no té cap sentit o perquè no té cap necessitat o interès per fer-se entendre. És, en fi, la llengua ideal per representar una dictadura (ja sigui política o econòmica).
Inaugurem aquest bloc per celebrar la publicació del nostre llibre 'El plurilingüisme en la literatura catalana' (Edicions Vitel•la, 2014), una obra original i provocadora a la qual hem dedicat moltes hores. Desitgem que aquest bloc sigui un fòrum on es puguin ampliar, complementar i discutir qüestions relacionades amb la literatura multilingüe. Qualsevol col•laboració, sigui en la llengua que sigui, hi serà benvinguda.
Sunday, May 31, 2015
Fernando Arrabal i el llenguatge incomprensible de la dictadura
Wednesday, May 13, 2015
'Les rambles de Saigon' (1996), el primer Bezsonoff
Ja fa temps que em venia de gust llegir Les rambles de Saigon (El Trabucaire, 1996), primera novel·la publicada de Joan Daniel Bezsonoff. Havent llegit bona part de les seves últimes obres, tenia ganes de veure fins a quin punt el primer Bezsonoff s'assemblava al més recent. I la resposta és que s'hi assembla molt. A Les rambles de Saigon ja s'hi troben tots els elements dels seus darrers llibres: el multilingüisme, l'abundància de comentaris lingüístics, l'èmfasi en el passat colonial de França i en la guerra bruta del govern francès, els problemes identitaris dels personatges, l'atenció a la diversitat nacional i cultural, el punt de vista (falsament) autobiogràfic, la presència de vells coneguts com Maurice Leccia...
El Saigon que presenta Bezsonoff és una zona de guerra semblant a l'Algèria dels primers capítols de Les amnèsies de Déu. El narrador descriu, impassible, episodis d'una gran brutalitat, com ara quan un membre del Front de Libération Nationale llança una granada al cine on està veient una pel·lícula. El protagonista mateix, destacat a Saigon gràcies al seu domini de la llengua anemita, demostra ser un bàrbar: les seves accions inclouen assassinar un capellà per ordres dels seus superiors i apallissar la seva amant. Tot i això, és un personatge complex: d'una banda, sembla trobar-se d'allò més bé en aquest context de violència extrema; de l'altra, és un home molt interessat en les llengües i la identitat nacional/cultural dels seus amics i coneguts. Els comentaris lingüístics de Valls, que usa sovint paraules en annamita, són continus i tenen un paper clau en la caracterització del personatge, ja que eviten que el lector el vegi simplement com un psicòpata misogin. Malgrat ser capaç d'actuar amb una gran brutalitat, el seu èmfasi en els temes identitaris i lingüístics l'humanitza. De fet, Valls parla força més sobre aquestes qüestions que de la convulsa situació política del país on viu, que sembla importar-li poc més enllà de les matances que reporta de tant en tant.
Si bé les paraules en annamita (com ara nho, bo-doi, xum...) apareixen traduïdes en nota a peu de pàgina, Bezsonoff també usa un recurs que repetirà a Els taxistes del zar (però en rus): deixar sense traduir fragments incrompensibles per al lector mitjà com ara '-Chào bà... Bac làm on chi hô tôi duong Halais?' (p. 43). Ja a la seva primera novel·la publicada, doncs, Bezsonoff demostra no tèmer que el multilingüisme pugui alienar el públic. Val la pena destacar que a Les rambles de Saigon ja hi apareix una de les idees més conegudes de Bezsonoff: 'Com tots els catalans, [Valls] era un poc filòleg i va dominar la llengua annamita' (p. 9).
Pel que fa a les observacions lingüístiques, Valls destaca, per exemple, que el comandant Cohen, 'aprenia idiomes com en Maurice i jo preníem l'aperitiu [..]. El més curiós és que estudiava idiomes pel gust de col·lecionar manuals de dialectologia, gramàtiques.' (p. 104). Així mateix, al luxós restaurant Palis de Jade de Cholon el narrador observa que 'Tot aquell petit món encantador xerrotejava en tots els idiomes. Ja predominava l'anglès' (p. 62). Valls, d'altra banda, cita el Quixot en castellà, Dino Buzzati en italià, Teodòr Aubanèu en provençal i el mariscal Jean de Lattre de Tassigny en francès, inclou diàlegs en rosssellonès, reprodueix cançons de Nat King Cole i Jean Sablo en anglès i francès i transcriu inscripcions en llatí i francès que troba passejant pel carrer. Entre altres curiositats, comentaque a Indochina els francesos feien servir el castellanisme 'arroyo' (p. 63) i ironitza sobre les habilitats lingüístiques dels colonitzadors: '-Saps annamita, Patricia? / -Què dius ara? Nosaltres som els colonitzadors, oi?' (p. 48).
Dos exemples són particularment irònics: el narrador, que no s'està de reproduir les llengües que li venen de gust, cita un fagment de l'Educació sentimental de Flaubert... en català! (p. 35); d'altra banda, també es permet assumir que l'àrab és una llengua perfectament familiar per al lector: 'Es va casar amb un advocat oranès: Fehrat Bukhateb. Nom pintat per un advocat perquè, com tothom ho sap, bukhateb en àrab significa 'l'home que pren la paraula', 'l'orador'.' (p. 25). Tal com afirma Nadine, 'el capità Valls és molt simpàtic. Parla totes les llengües del planeta: l'annamita, el català, el castellà i a vegades francès...' (p. 30). Totes les llengües del planeta? Poc li'n falta...
Sunday, May 3, 2015
En totes les llengües: de l'Esperanto al Klingon
Fa pocs dies Pedro Pablo G. May publicava a La Vanguardia un interessant article divulgatiu sobre les llengües inventades titulat 'Del esperanto al klingon, la obsesión por la lengua universal' que es pot llegir aquí. Il·lustrem el post amb la portada de 'In All Languages', un gran disc del saxofonista Ornette Coleman en l'únic idioma que és realment universal. Gary Lambert, a la nota introductòria, hi fa una observació molt afinada: 'what matters most is not what language is used, but what is being said' ('el que importa més no és quina llengua es fa servir, sinó què es diu').
Subscribe to:
Comments (Atom)