Wednesday, October 22, 2014

'Una reorganització dels estudis literaris', ressenya de Lluís Muntada a 'L'Avenç'

Lluís Muntada acaba de publicar una extensa i brillant ressenya del llibre a  'L'Avenç'. Això és el que n’ha dit l’editora Gemma Garcia a la pàgina de l’Editorial Vitel•la de Facebook:

"Una reorganització dels estudis literaris" és el títol de la magnífica ressenya escrita per Lluís Muntada del llibre EL PLURILINGÜISME EN LA LITERATURA CATALANA, d'Albert Rossich Estragó i Jordi Cornella-Detrell, publicada a L'Avenç (núm. 405, p. 51-53, octubre 2014). En ella, Muntada fa una anàlisi detallada del llibre: des de l'època que abraça l'estudi fins a les diverses formes de plurilingüisme literari, tot elogiant el "projecte homèric" que representa escriure un llibre d'aquestes característiques, "aclaparador" pels anys i anys de recerca que representa, pels diversos enfocaments que li brinda, per la riquesa interpretativa dels exemples, per la revisió de conceptes, etc. Al final de l'article, Lluís Muntada conclou: "Llum, coneixement, descoberta i punts d'inflexió. EL PLURILINGÜISME EN LA LITERATURA CATALANA és un estudi cabdal que instaura noves formes de valoració dels processos de composició literària i que irradia nous models de reorganització dels estudis literaris. Un llibre importantíssim, alenat de les múltiples savieses concèntriques de la saviesa".

Com és d'esperar, l'editorial subscrivim cadascuna de les paraules que Lluís Muntada dedica a aquesta obra i li agraïm enormement la lectura que en fa. Moltíssimes gràcies!

Thursday, October 16, 2014

'Un pòquer de llengües', ressenya de Maria Lladós









Maria Lladós acaba de publicar una ressenya intel·ligent, llarga i detallada del llibre 'El plurilingüisme en la literatura catalana' a la revista electrònica Lletres ('Un pòquer de llengües', n. 65, tardor 2014). En destaquem un parell de fragments:

'Quin és el paper del plurilingüisme en les obres literàries? Encara que poc conegut i estudiat, aquest fenomen recorre la nostra literatura des de molt antic. Per primera vegada, els estudiosos Albert Rossich i Jordi Cornellà l’aborden en una obra que en fa una anàlisi exhaustiva, des d’una perspectiva històrica i en un ampli ventall de gèneres.'

'Aquest llibre és tot un regal primer perquè fa una bona foto de grup del tema, en segon lloc perquè a banda de l’estudi, classificació i denominació, s’editen textos ben triats perquè incloguin tots els gèneres, cultes i populars, i tot el domini lingüístic. Finalment, perquè renova la història de la literatura catalana que, potser massa enfeinada a combinar la construcció nacional amb moviments culturals i dates on situar obres i escriptors i escriptores, ha menystingut allò més transversal que no es deixa encabir enlloc.'


Thursday, October 9, 2014

La llengua d''Els taxistes del tsar' (Joan-Daniel Bezsonoff, 2007)

Quan parlem del literatura multilingüe catalana, cal anar més enllà dels debats sobre el contacte lingüístic entre el català i el castellà. A les primeres pàgines de la magnífica novel•la Els taxistes del tsar de Joan-Daniel Bezsonoff, per exemple, el lector es troba amb el paràgraf següent:

Bezsonov deriva dels equivalents russos d’insomni i insomne. Una ‘nit de Bezsonoff’ es tradueix per ‘nit en blanc’. Ђез vol dirt ‘sense’; COH ‘son’ o ‘somni’ com el castellà sueño. M’agrada més l’etimologia без CHa, ‘sense somni’. (13)

Més endavant, el lector s’ha d’encarar amb un diàleg encara més exigent:

Eufòric, estava bevent una copa de xampany al darrer pis del Palu de Congressos de Perpinyà quan se’m va atansar un senyor.
-Поздравляю вас с yспеxом.
-Извините, я не говорю по-рyссkи. 
I es va presentar en francès. Era un antic diplomàtic francès, d’origen rus. (58)

A peu de pàgina, l'autor ofereix una traducció: '-Us feliciti pel vostre èxit. / -Perdoneu, no parli rus.' Els Taxistes del zar està dedicat a reconstruir la vida de Mitrofan, avi rus de Bezsonoff que va haver d’exiliar-se a París després de la revolució de 1917. Mitrofan no va ensenyar rus als seus fills, i el narrador explica els seus intents d’aprendre’n d’adult i els problemes identitaris que li ha causat tenir un cognom rus, ser francès i escriure en català. Ell mateix es pregunta: ‘Qui és aquest home nascut a Perpinyà, d’origen rus, que escriu novel•les en català?’ (94). Tota l’obra de Bezsonoff sembla un intent de donar resposta aquesta pregunta, perquè les tensions entre la seva identitat 'excèntrica' i la normativa hi apareixen de manera constant. De fet, les seves obres sembla que sobretot aspirin a traçar la biografia lingüística dels personatges i del lloc i el temps on transcorre la trama. El narrador contínuament fa comentaris que subratllen la natura lingüística del text, fent palès que la realitat és una construcció del llenguatge:

L’Spartak, el Cosmos, el cine Mir (quina llengua tan extraordinària, que confon la pau i el món en el mateix mot!) (16)
El saludaren en rus i continuaren parlant en ucraïnes. (30)
En Mitrofan venia d’un imperi on parlaven, només a la part europea, el rus, l’ucraïnès, el polonès, el bielorús, el letó, el lituà, l’estonià, el finès, el romanès, el jiddisch. (65)
El català es perd a casa nostra i parli més amb catalans de l’altra banda que d’aquí dalt... (79)

Bezsonoff utilitza diverses estratègies per tal que el rus –que és freqüent al text– pugui ser entès per un lector català, com ara oferir una traducció entre cometes o a peu de pàgina. No creiem, però, que això minimitzi el plurilingüisme de l'obra. Una cosa és fer servir quatre paraules en francès o anglès per donar color al text i una altra de molt diferent és incloure-hi tot un seguit de caràcters ciril•lics que la gran majoria de lectors no sabrà pronunciar ni covertir a l'alfabet llatí. Malgrat que s’ofereix una traducció, doncs, la incomprensibiltiat del rus queda ben exposada a la vista i talla d’arrel el ritme de lectura. De fet, en alguna ocasió Beszonoff opta per la incomprensibilitat total: en una frase com ‘M’havia confiat que li agradaven particularment les sonoritats de la paraula пожалуйста.’ (21), el lector és convidat a reflexionar sobre una sonoritat que no pot reproduir. Aquí no hi ha intenció irònica, o no del tot, perquè el narrador parla sovint amb angoixa de les llengües que no ha aconseguit aprendre o no aprendrà mai, com el basc, el xinès o el vietnamita. El narrador s’afligeix perquè sap que no podrà dominar mai totes les parles del món, i aquesta ansietat plurilingüe es transmet el lector mitjançant tot un seguit de paraules o frases que no podrà desxifrar.